Место для логотипа
логотип твиттера логотип вконтакте  


Перевод с китайского на русский
20.10.2014 12:26

Китайский язык по праву можно назвать одним из наименее популярных среди стран Запада, но, тем не менее, этот язык занимает почетное шестое место по числу его носителей. Малая популярность китайского языка обусловлена в первую очередь его непохожестью на все остальные языки, что вызывает определенные трудности при его использовании и изучении.

Чтобы освоить язык, нужно научиться разговорному и письменному языку, перевод с китайского на русский весьма сложен и первое, с чем сталкивается переводчик, – это иероглифы. Иероглифы в китайском языке обозначают слог и в то же время какой-то предмет. Но в то время как иероглифы обозначают определенные слоги, само слово, состоящее из нескольких иероглифов, читается совершенно иначе и каждое слово нужно запоминать. В китайском языке насчитывается около 64 тысяч иероглифов, для комфортной жизни в Китае будет достаточно знать около 6 тысяч. Такое же количество иероглифов знает житель Китая, получивший высшее образование.


Как и любой язык, китайский претерпевает постоянные изменения, особенно важным является тот факт, что до 1950 года последовательность иероглифов была другой, они располагались по арабскому образцу, в замен нынешнего европейского. Так же наблюдается возрастающее с каждым годом количество так называемых аббревиатур. При письме слова заменяются более короткими формами, которые необходимо знать для грамотного перевода. Но не весь Китай согласен с принятыми упрощениями. В связи с этим нововведением китайский язык разделился на две составляющих: Примут ли Гонконг и Тайвань. Опытный переводчик обязан знать обе.


При устном переводе с китайского языка нужно помнить, что важнейшую роль в китайском языке играет интонация, с которой было произнесено слово. Есть четыре разные интонации в зависимости, от которых смысл слова может изменяться на диаметрально противоположный. Не смотря на большое число иероглифов, число слогов очень ограничено, их всего около 400, что становится причиной большого числа одинокого звучащих слов. Таким образом, зачастую перевести фразу, вырванную из общего текста, бывает сложно или вовсе невозможно.


Помимо всего прочего китайский язык имеет различные диалекты. Из-за сильного различия в них китайцы очень часто сами не в состоянии понять друг друга, а какого в таком случае переводчику. Для разрешения данной проблемы был введен специальный общий диалект, обязательный для изучений в школах и вузах, но многие представители старших поколений о нем только слышали. Иногда переводчикам специально приходится садиться за учебники, что бы изучить особенности китайского языка той или иной провинции. Поэтому для перевода с китайского языка от переводчика требуется особая внимательность, вдумчивость и смекалка.

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

 
Реклама:


© Высокогорье. Портал Адыгеи
Разработка сайта Студия Хамелеон
Дизайн сайта Slav911
О проекте "Высокогорье"
Обмен ссылками c сайтами, близких тематик
Виджеты сайта, реализованные на Яндексе
Партнеры портала
Контакты
Статистика посещаемости сайта
Предложение кинотеатрам
Рейтинг@Mail.ru Хостинг

Копирование разрешено, только с установкой активной (без тегов noindex и nofollow) гиперссылки на сайт wk01.ru